《功夫熊貓》上海譯制片廠配音的《功夫熊貓》則贏得廣泛認(rèn)可,不少看過(guò)英文版的觀眾甚至決定再看一遍配音版過(guò)足癮。提起此次配音,劉風(fēng)言語(yǔ)中流露出自信與喜悅,“很早就配完了,感覺(jué)很好,之前配《加菲貓1,2》也很成功?!眲L(fēng)曾為不少譯制片配音,他表示,給動(dòng)畫片配音難度要更大一些,“好萊塢動(dòng)畫片里的人物都是擬人化的,比如阿寶,他是熊貓的形象,人的思維邏輯。為了更好地把握角色,每個(gè)演員的腦海里都有一個(gè)人的形象。我想到的是洪金寶,當(dāng)然,阿寶的語(yǔ)言要比他可愛(ài)一些?!眴?wèn)道其他演員腦海里的形象,劉風(fēng)說(shuō),時(shí)間久了,記不太清了,還記得為“母老虎”配音的狄菲菲想到的人物是楊紫瓊。他還特別提到為“烏龜大師”配音的老演員吳文倫,“他配的是一個(gè)千年老龜,沒(méi)有牙的,所以他在配音時(shí)特意把假牙拿下來(lái),這樣有漏風(fēng)的感覺(jué),有滄桑感。我覺(jué)得他配的要比老外配的好?!庇^眾在觀看《功夫熊貓》時(shí)笑場(chǎng)不斷,劉風(fēng)說(shuō),他在配音時(shí)也有笑場(chǎng),不過(guò)不是因?yàn)檎Z(yǔ)言?!坝幸粓?chǎng)戲,是阿寶跳上柜子吃餅干,師傅站在門口,阿寶有一個(gè)定格。這個(gè)鏡頭對(duì)我啟發(fā)很大,阿寶一系列個(gè)性都定格在這張臉上——可愛(ài),又靈活?!眲L(fēng)說(shuō):“配音和表演一樣,要掌握好笑的分寸感,要有適合風(fēng)格的劇情,才有‘笑果’出來(lái)。”劉風(fēng)反復(fù)強(qiáng)調(diào)影片在翻譯上下了不少工夫,但也有觀眾并不買賬,對(duì)此,劉風(fēng)說(shuō):“動(dòng)畫片的翻譯更注重所要達(dá)到的戲劇效果,所以在語(yǔ)言上經(jīng)常要做一些處理,希望傳達(dá)中國(guó)人能理解的幽默。比如我們常說(shuō)的‘忽悠’,要讓外國(guó)人明白這個(gè)詞的意思也挺難的。比如趙本山的小品,要讓外國(guó)人理解他的幽默,在翻譯時(shí)就必須做一些處理?!眲L(fēng)的配音得到很多觀眾肯定,他卻表示,剛接到這個(gè)角色時(shí),心里有點(diǎn)“沒(méi)底”?!拔抑芭溥^(guò)加菲貓,怕兩個(gè)角色雷同,就一直琢磨怎么把他們區(qū)分開(kāi)。后來(lái)發(fā)現(xiàn),其實(shí)這兩個(gè)角色完全不一樣,加菲貓有點(diǎn)兒壞,有點(diǎn)兒小聰明,而阿寶則很老實(shí),實(shí)實(shí)在在的?!苯又鴦L(fēng)笑道:“我差不多配了動(dòng)畫片里所有的貓,《精靈鼠小弟》里的貓,《怪物史萊克2》里的貓大俠,《加菲貓1,2》,這次又配了個(gè)熊貓。怕是以后動(dòng)畫片里的貓都要找我配音了?!惫矂L(fēng),他接到的下一個(gè)配音任務(wù)不是貓,而是綁匪,他將為《危情24小時(shí)》里的皮爾斯·布魯斯南做“替聲”。“這部影片和布魯斯南之前演的《007》不一樣,有突破,有懸念?!眲L(fēng)笑著說(shuō),“我保證你絕對(duì)聽(tīng)不出加菲貓和熊貓的聲音來(lái)?!?/p>